دمشق-سانا
مترجمان از زبان اسپانیای به زبان عربی بسیار کم اند وتمام آنان در ارائه ترجمه متکامل برای متون نوشته شده با زبانی که مقام سوم در گسترش در جهان دارد ، چندان موفق نبودند به ویژه اینکه ادیبان ونویسندگان که با زبان اسپانیایی تکلم می کنند از مهمترین نویسندگان در دوران حاضر به شمار می روند.
از این مترجمان آقای جعفر العلونی که در تلاش است برای ارائه یک قرائت دیگر از متن اسپانیایی هنگام ترجمه با زبان تازه وزیبا می باشد وعلیرغم اینکه وی ادیبات در تمام اشکالش ترجمه می کند اما برگرداندن شعر به علت تمایل شخصی وی، ترجیح می دهد.
علونی به گروه فرهنگ وهنر در سانا تصریح کرد: اگر ترجمه نبود امروز با شکسپیر آشنا نشدیم ورمان دن کیخوته نخوانده بودیم وبر کتاب های ارسطو و افلاطون وسقراط مطلع نشدیم .
علونی افزود: که ترجمه ماموریت عظیم در آشنایی با فرهنگ های جهانی وفراهم کردن زمینه تلاقی بین من و دیگر مختلف انجام می دهد.
شایان ذکر است که جعفر علونی تولد شهر دمشق سال 1989 میلادی فارغ التحصیل ودانشجو ممتاز ادیبات اسپانیایی از دانشگاه دمشق می باشد
در حال حاضر به عنوان مترجم ورئیس دفتر اطلاع رسانی در سازمان عمومی کتاب سوریه وهمچنان استاد دانشگاه دمشق در بخش ادبیات اسپانیایی کار می کند.
کتاب های که آقای علونی از زبان اسپانیایی به زبان عربی ترجمه کرد عبارتند از “سلب گرایش انسانی از هنر” وکتاب “دن کیخوته” برای کودکان ورمان “مه” ونمایشنامه “روشنگر”.
ت-م